Bienvenue sur le site de l'AELOc

     Qu'est-ce que l'AELOc ?

      Association créée en 1987, elle rassemble toutes les personnes qui enseignent la langue d’oc ou veulent aider à son enseignement dans les établissements scolaires, publics et privés, ou dans le milieu associatif, professionnels ou bénévoles, en activité ou en retraite.
      L’AELOc est une association ouverte à tous, favorisant l’échange et le dialogue: elle s’adresse aux occitanistes comme aux mistraliens, ou à ceux qui n’ont pas de préférence.
       L’AELOc affirme que la langue d’oc appartient à tous les habitants de Provence-Alpes-Côte d’Azur quelle que soit leur origine. Elle agit pour valoriser tous les parlers authentiques de notre région, et pour resserrer les liens avec les autres régions occitanes ainsi qu’avec l’espace catalan et plus généralement le monde latin et méditerranéen.


     L'AELOc, c'est :

      L’AELOc vous propose:
   1. Son bulletin d’information La Tarasca
/ La Tarasco.   
   2.
Son service de vente (par correspondance ou en ligne) de livres, CDs, documents pédagogiques, albums pour la classe, etc.
   3. Un colloque bisannuel de niveau universitaire.
   4. Des journées de rencontre et de formation.
   5.
Des projets culturels pour les écoles et collèges de la région Provence-Alpes-Côte d’Azur.
   6. Une information personnalisée en fonction de vos besoins.
   7. Un réseau permanent d’assistance et d’échanges professionnels.
   8. Une lettre d'information par Internet afin de vous tenir au courant des dernières nouvelles concernant la langue d’oc et son enseignement.
   9. Des contacts de proximité dans chacun des départements de notre Région.
   10. Un site Internet interactif (informations, projets, actualités, ...)

      L'AELOc adhère à la Fédération des Enseignements de Langue et de Culture d'Oc, qui collabore avec les représentants des autres langues de France.


                                                        bandfelco.gif
 

      Elle est aussi membre de la Fédération des Amis de l'Instruction Laïque des Bouches-du-Rhône.
ail.png
 
       L'AELOc est subventionnée par
Logo_Pays_d_Aix.jpg       Logo_Sud.png     cg13.jpeg    logo-cg04.png     logo-aix.gif

Les 5 dernières nouvelles

Icones/Nouvelles_novas/ico_sortir/button_0.pngD’ametlas e d’ametliers - le 28/05/2025 09:48
Dans le cadre de la fête des jardins
La bibliothèque municipale de Charleval
vous invite à assister 
Le samedi 31 mai à 18h
Parc Gaston Roux
Charleval
au spectacle
D’ametlas e d’ametliers / D’amelo e d’amelié
Spectacle gratuit, tout public
 
FlyerCHARLEVALjpg.jpeg

Créé et interprété par le conteur Rémy Salamon 
et les chanteuses-chanteurs-musiciens
de Lo Terralhet 
avec le soutien de
L’Association pour l’Enseignement de la Langue d’Oc
Le spectacle sera suivi d’un pique-nique partagé
Argument 

D’ametlas e d’ametliers 

D’amelo e d’amelié

Conférence contée et chantée sur l’histoire de l’amande en Provence, de la floraison à la table des treize desserts. 

En Provence, grâce à un fort ensoleillement, et particulièrement dans les Bouches-du-Rhône la culture de l’amandier occupa, depuis le XVIII° siècle, une place importante dans l’économie et rythma, au fil des saisons, la vie des femmes et des hommes qui y vivaient. 

De la récolte au séchage, du cassage au triage ... le conteur Rémy Salamon, accompagné de quatre chanteuses-chanteurs-musiciens de l’association Lo Terralhet, vous propose en récits, proverbes, dires, témoignages, contes et chansons un voyage autour de l’amande et des activités et usages traditionnels qu’elle a engendrés. 

Simple fruit sec des « quatre mendiants » ou dans des préparations plus élaborées, comme nougat blanc et nougat noir, croquants et calissons les amandes figureront sur toutes les tables du gros souper de Noël. 

Ce spectacle sous forme de « conférence contée et chantée » est interprété en français et en provençal. Il est compréhensible par tous, même celles et ceux qui n’ont jamais entendu parler provençal.



Icones/Nouvelles_novas/ico_politique/button_0.jpgAppel à rassemblement - le 23/05/2024 08:27

PQVNL.pngPOUR LE DROIT DE VIVRE DANS NOS LANGUES, MODIFIONS LA CONSTITUTION


En mai 2021, le couperet tombe. Le Conseil Constitutionnel censure partiellement la loi Molac. Les avancées majeures votées par les législateurs sont annulées. L'immersion dans l'enseignement est interdite. Les prénoms dans nos langues comportant un signe diacritique non reconnu en français (comme le ñ) sont jugés non conformes à la loi fondamentale et interdits. La langue de communication dans une école doit être le français. L'usage de nos langues en dehors de la sphère privée ou pédagogique est anticonstitutionnel.
Une interprétation restrictive de l’article 2 de la Constitution est systématiquement opposée à chaque avancée possible pour nos langues, et les problèmes se multiplient ces dernières années :
    • La situation des Fañch, Iñaki, Aña, Artús n'est toujours pas éclaircie et la liberté de choisir le prénom de son enfant est encore remise en question
    • Les collectivités publiques souhaitant développer l'usage de nos langues dans leurs institutions ont été systématiquement attaquées et jugées au conseil d’État ou au tribunal administratif (Polynésie française, Communes catalanes d’Elne, Port-Vendres, Amélie-les-Bains et Tarerach, Collectivité territoriale de Corse, reconnaissance de co-officialité du Créole en Martinique)
    • Les ambitions des politiques linguistiques publiques et les moyens sont en recul
Dans l'enseignement :
    • les langues régionales ont été « oubliées » lors des réformes du collège, réformes du lycée, « choc des savoirs » ou réformes de la formation des enseignants ;
    • les langues régionales ont quasiment disparu des épreuves du baccalauréat et seule la lutte a permis que ce ne soit pas le cas pour le brevet cette année ;
    • l'objectif de généralisation de l'enseignement des langues régionales à tous les élèves d'un territoire qui le souhaite, inscrite dans la loi en 2021 et non censuré par le Conseil constitutionnel, n'a pas été suivi d'effet et aucun moyen supplémentaire permettant d'atteindre cet objectif n'a été engagé par le Ministère de l’Éducation Nationale ;
    • la chambre régionale des comptes de Bretagne pointe l'insécurité juridique de la circulaire de 2021 censée protéger l'enseignement par immersion et sa possible remise en question à tout moment par un nouveau gouvernement, dans un contexte de blocage sur la contractualisation de Scola Corsa ou de non renouvellement des conventions avec Seaska ou Diwan.
La vie de nos langues ne peut s’accommoder de cette précarité. Elles ont besoin que ce qui a été construit jusqu'à présent ne puisse pas être remis en cause. Elles ont besoin que les projets d'avenir soient consolidés. Elles ont besoin de sécurité juridique. Et si cela doit passer par une modification de la constitution, cette réforme doit avoir lieu maintenant !
C’est pourquoi le collectif Pour que vivent nos langues appelle à des rassemblements sur différents lieux de nos territoires pour demander cette modification maintenant, pour que nos langues vivent et que nous puissions vivre dans nos langues !


Situation de l’enseignement de la langue d’oc
dans l’Académie d’Aix-Marseille en décembre 2022

Chiffres officiels et compt-rendu
du Conseil Académique


Vous pouvez consulter sur le site de l’AELOC

 

1) Le compte-rendu du Conseil Académique de la langue régionale du Rectorat d’Aix-Marseille tenu le 29 Novembre 2022, établi par Nathalie Wurbel, vice-présidente de l’AELOC
 

2) Les statistiques de l’enseignement de la langue d’oc dans l’Académie établies par le Rectorat pour l’année scolaire 2022-23
 


Icones/Nouvelles_novas/ico_edition/button_0.pngMonsur Jorn e Dòna Nuech - le 21/12/2022 19:06

MonsurJorn_red2.jpgMonsur Jorn e Dòna Nuech

Mais que fait Monsur Jorn quand il fait nuit? Et que fait Dòna Nuech quand il fait jour?

          Un bel album grand format de Véronique Deroide et Francesco Giustozzi qui nous conte d’une manière très poétique l’alternance du jour et de la nuit et qui répond aux enfants qui veulent savoir ce que fait Monsieur Jour quand il fait nuit et ce que fait Madame Nuit quand il fait jour.
Traduction du texte en provençal, graphie classique, assurée par Mirèio Combe-Trinquier.
 
Dans le cadre des projets culturels nous poursuivons notre collaboration avec les Editions Lirabelle-Grandir.

Ed. Lirabelle/AELOc - Quadrichromie - Format 30,5x23,5 - 30 pages.
Texte Véronique Deroide, illustrations Francesco Giustozzi
- Traduction en provençal (graphie classique) Mirèio Combe-Trinquier.

14€ + port 8,20€

 


 


Formulaire d'adhésion à l'AELOc 2025-paiement sécurisé par CB